ВЕЛИКОЕ КНЯЖЕСТВО ФИНЛЯНДСКОЕ

 

Интервью Посла РФ в Финляндии академика А.Ю. Румянцева

 

Вопрос: Перевод на русский язык монографии "Великое княжество Финляндское" финского историка О. Юссилы, насыщенной фактами, смелой по концепции и обширной по объему, потребовал широкого исторического кругозора и большого литературного труда. Что побудило Вас взяться за организацию этого перевода?

 

_Pic1А.Ю.Румянцев: Период Великого княжества Финляндского, образованного в составе Российской империи по итогам русско-шведской войны 1808-1809 годов, — одна из наиболее ярких и позитивных страниц в общей истории России и Финляндии. В то же время массовому российскому читателю она пока мало известна. Это связано отчасти с тем, что война со Швецией и её итоги оказались «в тени» Отечественной войны 1812 года, а также с тем, что Финляндия была одной из многочисленных провинций, входивших в состав Российской империи.

Между тем, русские и финны прожили в рамках одного государства в течение более чем ста лет, в течение которых происходило активное складывание отношений между нашими народами, формировались основы финской государственности и национального самосознания. Эти процессы впоследствии определили особенности исторического

пути Финляндии, её национально-культурное своео6разие, восприятие нашими народами друг друга. Все эти моменты подробнейшим образом раскрыты в монографии О. Юссилы — фундаментальном научном труде, который в Финляндии считается одной из наиболее глубоких работ о Великом княжестве.

 

Вопрос: Какое значение, на Ваш взгляд, имела эпоха автономии в истopи Финляндии?

А.Ю.Румянцев: Можно с уверенностью сказать — период автономии был положительным этапом в развитии Финляндии. Финны — один из редких народов в истории, который смог извлечь максимальную пользу из пребывания в составе другого государства, и сумел — когда сложились соответствующие обстоятельства — доказать свое историческое право на суверенитет. В монографии О. Юссилы сделан вывод о том, что независимость Финляндии стала логическим следствием того многоэтапного и многогранного процесса выстраивания финляндской государственности, который происходил в годы Великого княжества.

Именно тогда были созданы основные органы управления Финляндии, включая Правительственный совет (впоследствии Сенат) и однопалатный парламент, который в 2006 г., совместно с Государственной Думой России, отметил своё 100-летие. В российский период финский язык получил права официального, бурно развивалась финская культура

окрепла экономика. Великое княжество получило свою национальную валюту — марку, ушедшую в историю только в ХХI веке, в связи с вступлением Финляндии в зону евро, свою таможенную границу, почтовое ведомство, железные дороги.

 

Вопрос: Расскажите, пожалуйста, как проходила работа над переводом. Были ли в процессе совместной работы дискуссии с автором по вопросам исторической оценки событий или отдельных персонажей, в отношении русской и финской терминологии?

А.Ю.Румянцев: Перевод монографии выполнен российскими дипломатами, работающими на финском направлении, под моей редакцией. Он стал вкладом МИД России и Российской Академии наук в программу года 200-летия финляндской автономии в составе России.

В процессе перевода мы столкнулись с тем, что русскоязычная терминология по периоду Великого княжества содержится, главным образом, в трудах российских историков

и публицистов ХIХ века, таких как М.М. Бородкин, Э.Н. Берендтс, К.Ф. Ордин. Ознакомиться с их работами нам удалось, благодаря богатейшим фондам библиотеки Финляндии, в т.ч. библиотеки финского парламента и Хельсинкского университета.

Неоценимую помощь в работе над переводом оказал сам автор монографии, профессор О. Юссила. Обсуждать с ним вопросы общей истории наших стран было исключительно интересно и полезно. Несомненно, О. Юссила — крупнейший специалист по истории и России, и Финляндии, активно использующий в своих работах первоисточники, в т. ч. из российских архивов. Он, кстати, хорошо владеет русским языком. Пользуясь случаем, хотел 6ы на страницах Вашей газеты еще раз выразит ему нашу признательность.

Весьма плодотворны было также наше взаимодействие с издателем перевода — компанией «Руслания Букс» Выпуск перевода финской монографии осуществлен на самом высоком профессиональном и техническом уровне: для того, чтобы у6едитьсв в этом, достаточно просто взять эту книгу в руки».

 

Беседу вел В. Лосев.

Газета Финляндский торговый путь.