ВЕЛИКОЕ
КНЯЖЕСТВО
ФИНЛЯНДСКОЕ Интервью
Посла РФ в
Финляндии
академика А.Ю.
Румянцева Вопрос: Перевод
на русский
язык
монографии
"Великое
княжество
Финляндское"
финского
историка О.
Юссилы,
насыщенной
фактами,
смелой по
концепции и
обширной по
объему, потребовал
широкого
исторического
кругозора и
большого
литературного
труда. Что побудило
Вас взяться
за
организацию
этого
перевода?
Между
тем, русские
и финны
прожили в
рамках одного
государства
в течение
более чем ста
лет, в
течение
которых
происходило
активное
складывание
отношений
между нашими
народами,
формировались
основы финской
государственности
и
национального
самосознания.
Эти
процессы
впоследствии
определили
особенности
исторического пути
Финляндии,
её
национально-культурное
своео6разие, восприятие
нашими
народами
друг друга.
Все эти
моменты
подробнейшим
образом
раскрыты в
монографии
О. Юссилы —
фундаментальном
научном
труде,
который в
Финляндии
считается
одной из
наиболее
глубоких
работ о Великом
княжестве. Вопрос: Какое
значение, на
Ваш взгляд,
имела эпоха
автономии в
истopи
Финляндии? А.Ю.Румянцев:
Можно с
уверенностью
сказать —
период автономии
был
положительным
этапом в
развитии
Финляндии.
Финны — один
из редких
народов в
истории,
который
смог
извлечь
максимальную
пользу из
пребывания в
составе
другого
государства,
и сумел — когда
сложились
соответствующие
обстоятельства
— доказать
свое
историческое
право на
суверенитет.
В
монографии
О. Юссилы
сделан
вывод о том,
что
независимость
Финляндии стала
логическим
следствием
того многоэтапного
и
многогранного
процесса
выстраивания
финляндской
государственности,
который происходил
в годы
Великого
княжества. Именно
тогда были
созданы
основные
органы
управления
Финляндии,
включая
Правительственный
совет
(впоследствии
Сенат) и однопалатный
парламент,
который в 2006 г.,
совместно с
Государственной
Думой
России,
отметил
своё 100-летие. В
российский
период
финский
язык
получил
права официального,
бурно
развивалась
финская культура окрепла
экономика.
Великое
княжество
получило
свою
национальную
валюту —
марку,
ушедшую в
историю
только в ХХI
веке, в связи
с
вступлением
Финляндии в
зону евро,
свою
таможенную
границу,
почтовое ведомство,
железные
дороги. Вопрос:
Расскажите,
пожалуйста,
как
проходила
работа над
переводом.
Были ли в
процессе
совместной
работы
дискуссии с
автором по
вопросам
исторической
оценки
событий или
отдельных
персонажей,
в отношении
русской и
финской
терминологии? А.Ю.Румянцев:
Перевод
монографии
выполнен
российскими
дипломатами,
работающими
на финском
направлении,
под моей
редакцией.
Он стал
вкладом МИД
России и
Российской
Академии
наук в
программу
года 200-летия
финляндской
автономии в
составе
России. В
процессе
перевода мы
столкнулись
с тем, что
русскоязычная
терминология
по периоду
Великого
княжества
содержится,
главным образом,
в трудах
российских
историков и
публицистов
ХIХ
века, таких
как М.М.
Бородкин, Э.Н.
Берендтс, К.Ф.
Ордин.
Ознакомиться
с их
работами
нам удалось,
благодаря
богатейшим
фондам
библиотеки
Финляндии, в
т.ч.
библиотеки
финского парламента
и
Хельсинкского
университета. Неоценимую
помощь в
работе над
переводом оказал
сам автор
монографии,
профессор О.
Юссила.
Обсуждать с
ним вопросы
общей истории
наших стран
было
исключительно
интересно и
полезно.
Несомненно,
О. Юссила —
крупнейший
специалист
по истории и
России, и Финляндии,
активно
использующий
в своих работах
первоисточники,
в т. ч. из
российских
архивов. Он,
кстати,
хорошо
владеет
русским языком.
Пользуясь
случаем,
хотел 6ы на
страницах
Вашей
газеты еще
раз выразит
ему нашу признательность. Весьма
плодотворны
было также
наше
взаимодействие
с издателем
перевода —
компанией
«Руслания
Букс» Выпуск
перевода
финской
монографии
осуществлен
на самом
высоком
профессиональном
и техническом
уровне: для
того, чтобы
у6едитьсв в
этом,
достаточно
просто
взять эту
книгу в руки». Беседу
вел В. Лосев. Газета
Финляндский
торговый
путь. |